【布列瑟农的歌词及中文翻译】《布列瑟农》(Breslau)是一首由德国歌手兼作曲家洛伦茨·拉森(Lorenz Lassan)创作的歌曲,以其优美的旋律和深沉的情感广受喜爱。这首歌曲以波兰城市弗罗茨瓦夫(原名布列瑟农)为背景,描绘了对故乡的思念与历史变迁中的情感纠葛。以下是对该歌曲歌词及其中文翻译的总结与对比。
一、
《布列瑟农》通过诗意的语言表达了对过去时光的怀念以及对故土的深情。歌词中融入了对历史、地理与个人记忆的交织,展现出一种复杂而细腻的情感氛围。整首歌不仅具有浓厚的抒情色彩,还带有对时代变迁的反思。在翻译过程中,既要保留原词的意境,又要使中文表达自然流畅,这需要译者具备较高的语言敏感度和文化理解力。
二、歌词与中文翻译对照表
| 原文(德语) | 中文翻译 |
| In der stillen Nacht, die stumm und tief, | 在寂静的夜晚,沉默而深远, |
| Wo das Licht der Sterne leise fließt, | 星光静静流淌, |
| Denke ich an dich, mein liebster Schmerz, | 我想起你,我最深的痛, |
| Und die Zeit, die niemals mehr zurück. | 那段再不会回来的时光。 |
| Die Brücken über den Fluss, so still und alt, | 河上的桥,安静而古老, |
| Sie tragen noch die Spuren meiner Schritte, | 它们仍留下我的足迹, |
| Doch die Stimme, die mich rief, ist längst verstummt, | 但那呼唤我的声音早已沉默, |
| Und das Herz, das einst so stark war, ist nun verletzt. | 心曾坚强,如今却受伤。 |
| Ich gehe durch die Straßen, die mir einst so nah, | 我走在曾经熟悉的街道上, |
| Doch sie sehen mich nicht mehr mit warmem Blick, | 他们不再用温暖的目光注视我, |
| Es ist wie ein Traum, der nie erwacht, | 就像一个从未醒来的梦, |
| Und ich bin allein in dieser Welt, die mich vergisst. | 我在这片遗忘我的世界中孤独前行。 |
三、总结
《布列瑟农》不仅是一首关于故乡的歌,更是一首关于记忆、时间与失落的诗。其歌词富有画面感和情感张力,而中文翻译则在忠实传达原意的基础上,力求在语言风格上贴近原文的意境与情感基调。通过对比可以看出,翻译不仅是语言的转换,更是文化的再创造。这种跨文化表达方式,使得《布列瑟农》在不同语言环境中依然能够引发共鸣。


